有一部電影,講的是貝多芬的故事,叫做"Immortal Beloved",裡面有一幕是當年第九號交響曲「合唱」首演的狀況。那時候貝多芬完全聾了,演奏的時候其他站在指揮的位置,但事實上有另一個指揮者在後方指揮。演奏完後,全場起立鼓掌不停,貝多芬卻聽不見,直到女高音拉著他轉過身,他才曉得。我知道那一幕的音樂是九號的第五樂章「快樂頌」,可是從沒有這麼震撼過。
貝多芬的童年很悲慘,他的老爸是個酒鬼,希望貝多芬就像莫札特一樣,小小年紀就展現過人的音樂才華,所以強迫貝多芬學音樂,動不動就對他又打又罵,唯一疼愛他的母親又再他青年時期去世。長大後的貝多芬性情古怪,一生沒有娶妻,許多人對他又愛又怕,自從耳朵出毛病後(大約30歲就有問題了),貝多芬又不敢讓別人知道,怕有人取笑「音樂家竟然聽不見」,所以常常被誤會性情高傲,別人叫他他都不理會。
20多歲的貝多芬曾經看到一份德國詩人席樂(Johann Christoph Friedrich von Schiller)的詩篇"An die Freude",他覺得這份詩篇真的是寫太好了,寫的就是他一直在追求的東西。貝多芬心想,「我一定要把這篇詩譜成樂曲」。
他計畫了將近30年,終於在他50歲的時候寫成了第九號交響曲"合唱", 其中第五樂章就用了席樂詩"An die Freude"的最後一段。"An die Freude"的意思是「快樂頌」,通篇在歌頌的就是貝多芬一生推崇的無上情操「愛」。我說的可不是區區情人之愛,還有手足的愛,朋友的愛,對大眾的博愛以及快樂。雖然貝多芬一生的遭遇並不很好,有一個虐待他的酒鬼老爸,又沒有知心朋友,孤家寡人,他還是深深相信並追求著這份崇高的情感。
所以聽這首交響樂的感觸特別深,即使對於當中的德文詩一點都不了解,簡單的旋律卻讓我大大震撼了。
下面提供德文以及翻譯過後的英文版:

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
(Schiller: Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken


英文版:
Oh friends, not these tunes!
Rather let us sing more
cheerful and more joyful ones.
Joy! Joy!
Joy, thou glorious spark of heaven,
Daughter of Elysium,
We approach fire-drunk,
Heavenly One, your shrine.
Your magic reunites
What custom strictly divides;
All people become brothers
Where your gentle wing alights.
Whoever succeeds in the great attempt
To be a friend of a friend,
Whoever has won a lovely woman,
Let him add his jubilation!
Yes, whoever calls even one soul
His own on the earth's globe!
And who never has, let him steal,
Weeping, away from this group.
All creatures drink joy
At the breasts of nature;
All the good, all the evil
Follow her roses' trail.
Kisses gave she us, and wine,
A friend, proven unto death;
Pleasure was to the worm granted,
And the cherub stands before God.
Glad, as his suns fly
Through the Heavens' glorious plan,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the star-canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, ye millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods

(both from www.wikipedia.org)


並放上由Herbert von Karajan指揮Berliner Philharmoniker演奏Beethoven Symphony no. 9 in D minor movement 5 "O Freunde, nicht diese Töne!"




另一個有意思的版本是wikipedia提供的,由弦樂所拉出 http://tools.wikimedia.de/~gmaxwell/jorbis/JOrbisPlayer.php?path=Ode+to+Joy+violin.ogg&wiki=en

arrow
arrow
    全站熱搜

    mrspresley 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()