close
嚴格來說,學語言和興趣有很大的關係,譬如有人喜歡泰國文化所以去學泰文,有人喜歡日本文化所以去學日文。
我學語言也是這樣,還多加了「語言聽起來的感覺」。我現在學的最有興趣的就是法文,一方面我喜歡法國文化,一方面法文聽起來真的很有「質感」。
前幾天我聽Bossa Nova, 覺得葡萄牙文聽起來也滿好的,況且我也非常喜歡Bossa Nova, 裡面有大量的歌詞都是巴西詩人Vinicius De Moraes的作品,我真想知道到底在說些什麼。
廢話不多說,我上網找了一個自學葡萄牙文的網站,是中文的,講述大量相關文法的課程,所以又找了一個有發音的網站。
聽了之後,我發現葡萄牙文分兩種,一種是「葡葡」,就是葡萄牙的葡萄牙文,一種是「巴葡」,就是巴西的葡萄牙文,除了在寫法上有稍稍不同,在發音上也有不少的改變,譬如"e"這個字母在結尾,葡萄牙的發音還是﹝e﹞,巴西的發音就變成﹝i﹞。
葡萄牙文也和西班牙文相似,寫法很像,然而發音完全不同。用wikipedia上面的例子來說明:
Ela fecha sempre a janela antes de jantar(葡萄牙文)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar(西班牙文)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner.(法文)
這句話的意思是:她總是在吃晚餐前把窗子關上。
從這三種語言可以知道拉丁語系的特點,"sempre", "siempre", "toujours"都是「總是」的意思,這個詞隸屬副詞。在英文(屬於日爾曼語系)中副詞放在動詞的前面,在拉丁語系中,副詞放在動詞的後面。另外也可以看出賓語的位置不同。
這三種語言的發音,最困難的是法文,母音的位置和旁邊的子音會影響發音,最簡單的是西班牙文,看什麼發什麼,母音只發一個音,兩個母音加起來就發兩個母音的合體。葡萄牙文的困難度是中等,不過小舌顫音和大舌顫音都有,當只有一個"r", 發小舌顫音,當是"rr", 發大舌顫音。葡萄牙文的發音特色,我覺得是「子音也會改變」,譬如"t", 若被i, e二母音前後包抄,則發「舌尖混合塞擦音」(這個IPA打出來都變成方塊,長的像是左邊一個t, 右邊一個拉長的s);d若後面接e,就不是發成﹝d﹞了。
若從發音的美感來說,我覺得最美的還是法文,西班牙文和葡萄牙文不相上下,西班牙文是捲舌太多(譬如"Por Favor", 捲個沒完),葡萄牙文鼻音很奇怪(特別是鼻音後面加上一個l)。
另外,拉丁語系的特點就是"H"不發音,有連音系統,譬如
Je suis étudiante.法文若前字由子音結尾,後一字由母音開頭,通常會連音。所以suis和étudiante會連音。
Muito obrigado.葡萄牙文是母音和母音連,所以這兩個字會連起來,只發一個"o"
Todo es paz en la obscuridad.西班牙文是a和o連音,e和o連音。
每種語言各有每種語言的美妙處啦,用西班牙文來唱Bossa Nova就很奇怪,用法文去唱佛朗明哥也很奇怪,用葡萄牙文來唱香頌也很不配的。





下面是幾個好用的自學網站。
http://www.zapitalian.com/(讓我想起一個我常說的俗語"cinquanta,cinquanta")
http://www.easyportuguese.com/
http://www.zapfrench.com/
http://www.zapgerman.com/(德文我興趣就不怎麼大....)

arrow
arrow
    全站熱搜

    mrspresley 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()