某一天我和一位委內瑞拉人聊天,談到委內瑞拉文學。我請她推薦一個,她說Rómulo Gallegos的作品不錯。Gallegos除了是文學家,還曾當選委內瑞拉總統,目前正全力找尋他的作品"La Trepadora"一書的英文版,可想而知,是沒有中文翻譯的了。所謂的"Spanish Literature"有兩種意思,一種是廣指用西班牙文寫成的文學作品,所以中南美洲(除巴西)的文學作品都算在內了;一種是狹義的,只包括西班牙境內的文學作品。
四年前我學在歐拹語言中心學西班牙文,對於西班牙的文學作品,也只知道那麼幾個,像是Miguel de Cervantes, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca諸如此類,第一位是《Don Quijote》的作者賽萬提斯,附帶一提,這本書有人翻譯成《唐吉珂德》,有點不妥當,畢竟"Don"這個字是「先生」的意思,好像翻譯成「吉珂德先生」或者「吉珂德」會好點,免得大家誤會主角姓唐,名叫吉珂德。第二位是1956年諾貝爾文學獎的得主,是詩人,也是散文家,他寫了一本小書,叫做《Platero y Yo》,Platero是作者的一頭驢子,這本書翻譯成《小灰驢與我》或者《安達露西亞之歌》,直接的譯法應該是「普拉特羅與我」,至於翻譯成「安達露西亞之歌」也是有原因的, Jiménez就出生在西班牙南部的安達露西亞自治區(Andalucía),而這一本小書所說的故事,也發生在這個地方。第三位或許大家就不熟悉了,Lorca是前衛主義(1898-1927)年的代表作家,是西班牙的吉普賽人,集詩人、劇作家於一身。他只活了三十來歲,1930年代西班牙內戰,Lorca被佛朗哥暗殺(1938),一直到了1975年佛朗哥死了,Lorca的死才被人們公開討論。對於Lorca的作品,大多是劇本,譬如《Bodas de Sangre》(血婚)、《La zapatera prodigiosa》(鞋匠的完美太太)或詩作,他又蒐集整理了西班牙詩歌還有一些佛朗明哥的音樂或詩,這些詩集結之後,通稱為《羅卡詩集》(這個有翻譯成中文了)。
前幾天我找到一本有意思的小書,叫做《La Vida de Lazrillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades》,名稱很長,直接翻譯叫做「拖美思河的拉薩理奧不幸的一生和其冒險故事」,不過現在最流行的中文版本應該是1985年楊絳女士所翻譯的,叫做《小癩子》。根據她的譯者序,這個名稱是從聖經上來的,新約聖經中有個無賴叫做「拉薩路」,"Lazarillo"就是「小拉薩路」的意思,她又說在《水滸傳》等中國小說中,也有表示無賴漢或流浪漢的名詞,就是「無賴」,「癩子」,故此翻譯成「小癩子」。
《小癩子》這本書,可說是「流浪漢文學」的始祖,流浪漢文學,顧名思義,主角一定要是個流浪漢,而且敘述方式一定要是第一人稱的,如果主角不是流浪漢,或者敘述方式非第一人稱,就不能稱作「流浪漢文學」。
我今天晚上才開始看這本書,剛看到這個小癩子跟隨一位貧窮的侍從。這本書是16世紀寫成出版的,當時的西班牙文學作品幾乎都是匿名的,歷年來也有很多學者想盡辦法要追本書的作者,說法也很多,卻還只是「說說罷了」。不管怎樣,這位作者寫作《小癩子》的用意,決不是給大家娛樂,作者要藉由小癩子的嘴說出當時社會的怪現象,並且諷刺當時的教士。此書在十六世紀後半出版,不久,西班牙教會就因為內容詆毀宗教而列諸禁書名單,十七世紀時解禁,把其中幾個詆毀教會的章節或言語刪去出版,即使如此,歐洲其他國家卻是發行原汁原味,毫無刪減的版本。到了現代,當然沒什麼禁書不禁書,目前我們看到的,都是一刀未剪版。對於書中的內容,也有多種考證,類似的故事在其他更早期或者同期作品中出現,可見《小癩子》絕對不是作者自己憑空想像,當然在寫作發法或編排上出自作者的巧手,內容卻是汲取了當時的流行故事吧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    mrspresley 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()