前幾次我稍微介紹過法國歌手Johnny Hallyday了。這次我想介紹另外一首他翻唱的歌曲,是很有名的法文老歌,L'hymne A L'amour(愛的呢喃,Hymne to Love)。這首歌的作詞者是Edith Piaf,作曲者是Marguerite Monnot ,作於1949年。相關Edith Piaf,我在前面幾篇也有介紹過了,她對愛情的渴望,反應在她所寫的歌詞上,La Vie En Rose和這首L'Hymne A L'amour都是很好的例子。L'hymne A L'amour的翻唱者很多,譬如Sylvie Vartan, Russell Watson, Johnny Hallyday, Josephine Ketty等。這麼多人裡面,我覺得最好的版本是Johnny Hallyday的,這當然不是因為我自己喜歡他的私心,因為在他的是演唱會的安可曲,所以是現場的,可以了解Johnny Hallyday的演唱功夫,而且在編曲上,有少許改變。原始版本是小提琴、管絃樂組合成的,Johnny Hallyday的版本是鋼琴為主軸,而且似乎只有鋼琴的樣子。也就是說,聽起來雜亂少,更能突顯歌曲的特色,慢板、情歌、有爆發力。我覺得和Edith Piaf唱歌的熱情很相似。不過這首現場有點敗筆,在最後收尾的部分,實在不應該先說一兩句話,又接著唱最後一句,讓人抓不到結束的時候,而且最後這句似乎有些破音。但是我想應該不很影響整首歌的完美,瑕不掩瑜嘛!
在歌詞方面,其實沒什麼特別的地方,完全是談情說愛,用一種熱烈的方式說。這是Edith Piaf所做歌詞的特色。

L'Hymne à l'Amour
Paroles: Edith Piaf
Musique:Marguerite Monnot


Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier.
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importe les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes.

J'irais jusqu'au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J'irais décrocher la lune,
J'irais voler la fortune,
Si tu me le demandais .

Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais.

Si un jour la vie t'arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m'aimes,
Car moi je mourrais aussi.
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité,
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment.



翻譯的話,先暫緩吧,這兩天只想看電影...哈哈哈


arrow
arrow
    全站熱搜

    mrspresley 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()