我還記得第一次買Frank Sinatra的唱片,在我高二那年。那張唱片是限量版的選集,裡面收錄了兩首他和Tom Jobim (不知道Tom Jobim是誰嗎?請去找以前的美洲音樂)合作的曲子:Desafinado跟Wave. 我比較喜歡Desafinado...
Desafinado在葡萄牙文,是"not sharpened", 通常指音樂上的不犀利,所以意思是「走音」。本來曲子是沒有歌詞的,先有了葡萄牙文的歌詞,然後因為Frank Sinatra要翻唱,才又寫了一份英文歌詞。英文歌詞的意思,跟他原本的葡萄牙文意思其實差不多,也寫的很好。



Desafinado


When I try to sing you say I’m off key
Why can’t you see how much this hurts me
With your perfect beauty and your perfect pitch
You’re a perfect terror
When I come around must you always put me down

If you say my singing is off key my love
You will hurt my feelings don’t you see my love
I wish I had an ear like yours
A voice that would behave
But all I have is feelings and a voice god gave

You insist my music goes against the rules
But rules were never meant for lovesick fools
I wrote this little song for you but you don’t care
Its a crooked song oh but all my love is there

The thing that you would see if you would play your part
Is even if I’m out of tune I have a gentle heart
I took your picture with my trusty rollaflex
And now all I have developed is a complex

Possibly in vain I hope you weaken oh my love
And forget these rigid rules that undermine my dream of
A life of love and music with someone who’ll understand
That even though I may be out of tune
When I attempt to say how much I love you
All that matters is the message that I bring
Which is my dear one I love you



我本來想要翻譯成中文的,但是我發現我功力不夠,這首歌曲如果翻不好就很糗了,哀,他的意思非常的美麗委婉......


arrow
arrow
    全站熱搜

    mrspresley 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()