既然都放了法版D&G Light Blue廣告的配樂了,不放一下義大利版說不過去。有關法版的,請洽「法國音樂」這個分類。
好,我放的這個版本,是Mario Lanza所唱的,這首曲子其實是1932年義大利片Gli uomini, che mascalzoni的配樂,不過像這種義大利的民歌,多流傳在西西里島或者南義大利地區,這首曲子應該當地人也耳熟能詳,當然也有很多人翻唱過,目前我知道至少有Tino Rossi, Luciano Pavarotti, Claudio Villa等。可惜廣告配樂的版本,我找不到。
這首曲子的名稱翻譯是「向我訴說愛意,瑪麗亞」,我倒是很想改成「向我訴說愛意,馬力歐」,哈哈哈哈。


Parlami d'amore Mariù
Music by Cesare Andrea Bixio,
Lyrics by Ennio Neri
(這位Bixio是當時鼎鼎大名的作曲家,現在很多有名的義大利民謠,都是他寫的)

Come sei bella più bella stasera Mariù
你多美,特別是今晚,瑪麗亞
Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu
你那雙藍眼睛,像是會笑的星星
Anche se avverso il destino domani sarà,
就算明日,我們因為命運而分離
Oggi ti sono vicino perchè sospirar, non pensar.
至少我們還有今晚,別多想!

Parlami d'amore Mariù
向我訴說愛意,瑪麗亞
Tutta la mia vita sei tu
我的生命屬於你
Gli occhi tuoi belli brillano
你的眼睛閃閃發亮
Fiamme di sogno scintillano.
就像那夢的火花
Dimmi che illusione non è
告訴我這不是我的幻想
Dimmi che sei tutta per me
告訴我你是我的
Qui sul tuo cuor non soffro più
緊靠你的心旁,我再無痛苦
Parlami d'amore Mariù.
向我訴說愛意,瑪麗亞

So che una bella e maliarda sirena sei tu
你是美麗的siren(註一)
so che si perde chi guarda quegli occhi tuoi blu
就算我因此喪失性命,又如何?只要看著你藍色的雙眼
ma che mi importa se il mondo si burla di me
全世界的人嘲笑我,也沒關係
meglio nel gorgo profondo ma sempre con te,
和你在永恆的漩渦中
sì con te.
是的,和你!

Parlami d'amore Mariù
Tutta la mia vita sei tu
Gli occhi tuoi belli brillano
Fiamme di sogno scintillano.
Dimmi che illusione non è
Dimmi che sei tutta per me
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore Mariù.
(本段同上面重複)






註一:Siren就是希臘神話中,會唱歌吸引水手的妖怪人魚。我本來要翻譯成美人魚,因為Siren是會把水手吃掉的,可是看看歌詞下面寫的,還是翻成Siren才對。
創作者介紹

Cogito & Microcosmos

mrspresley 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()